analytics

Tiliasiakirjoja suomeksi 1760 -luvulta

Anders (Antti) Lizelius (12. lokakuuta 1708 Tyrvää – 15. lokakuuta 1795 Mynämäki) oli suomalainen pappi ja kirjailija, joka vaikutti merkittävästi suomen kielen kehitykseen.

Hän toimi Mynämäen kirkkoherrana ja oli ensimmäisen suomenkielisen sanomalehden, Suomenkielisten Tieto-Sanomien, julkaisija. Lizelius toimi myös kahden raamatunpainoksen kielentarkistajana. Hänen tarkastamansa Raamattu (Biblia) oli Suomen kirkossa käytössä 1930-luvulle asti, ja jotkut herätysliikkeet käyttävät sitä edelleen. Lisäksi Lizelius otti suomen ortografiassa käyttöön c:n sijasta k:n.

Opiskeluaikanaan Lizelius solmi tärkeitä suhteita aikansa vaikuttajiin. Vuosina 1733–1736 hän toimi kotiopettajana Huittisten kirkkoherran Nils Idmanin perheessä. Lizelius valmistui maisteriksi vuonna 1735, samana vuonna kuin hänen kuuluisat aikalaisensa Kaarle Fredrik Mennander ja Andreas Kraftman. Papiksi hänet vihittiin kaksi vuotta myöhemmin, samalla kun hän sai viran Turun katedraalikoulun kollegana, jossa hän työskenteli kaksi seuraavaa vuotta.

Talonpoikaistaustaiselle papiksi pääseminen ei ollut helppoa, varsinkaan ylemmille virkapaikoille. Lizeliuksen lahjakkuus ja opetustehtävät arvioitiin kuitenkin todennäköisesti eduksi, kun hän sai Pöytyän kirkkoherran viran.

Vuodesta 1739 Lizelius toimi Pöytyän seurakunnan virkaatekevänä papina ja vakinaisena kirkkoherrana alkaen 8. heinäkuuta 1741. Hän palveli täysipäiväisesti aina vuoteen 1757 asti, jolloin hänet nimitettiin hoitamaan virkaatekevänä Mynämäen rovastikunnan lääninrovastin virkaa. Hänestä tuli virkaan vakituinen 13. joulukuuta 1758. Hallintotyössään Lizelius aloitti vuonna 1756 ensimmäisenä Suomessa pitäjänkokousten pöytäkirjojen laatimisen suomeksi, ensin Pöytyällä ja sitten Mynämäellä.

Lizeliuksen ura jatkui, ja hän siirtyi Pöytyältä Mynämäelle vuonna 1761, kun kuningas nimitti hänet Mynämäen kirkkoherraksi 19. huhtikuuta 1760. Vaikka hän muutti, hän säilytti yhteydet Pöytyään ja toimi lääninrovastina usein pitämässä tarkastuksia entisessä kotiseurakunnassaan.

Esimerkkinä hänen teksteistään toimikoon Pöytyän seurakunnan tiliasiakirjoista löytyvä tekstinpätkä[1], joka on lainaus Raamatusta, Paavalin kirjeestä Galatalaisille. Suomennos on Raamatun vuoden 1642 käännöstä mukaileva. Teksti kuuluu seuraavasti: Ja cosca me hywä teemme/ nijn älkäm suuttuco: Sillä aicanans mekin saamme nijttä ilman lackamat. Cosca sijs meillä tila on/ nijn tehkäm jocaidzelle hywä/ mutta enimmitten nijlle jotca meidän cansaweljem uscosa owat[2].

Vuoden 1992 käännöksessä teksti on muuttanut hieman muotoaan: Meidän ei pidä väsyä tekemään hyvää, sillä jos emme hellitä, saamme aikanaan korjata sadon. 10Kun meillä vielä on aikaa, meidän on siis tehtävä hyvää kaikille, mutta varsinkin niille, joita usko yhdistää meihin.

Mielenkiintoista on huomata se, että myös Lizelius seuraaja Pöytyän kirkkoherrana, Jakob Aejmelaeus tuntuisi käyttäneen suomea, vähintäänkin tiliasiakirjoissa[3]!



[1] Pöytyän seurakunnan arkisto - III Glp:1 Multapennien tilit 1745-1773, jakso 96; Kansallisarkisto: https://astia.narc.fi/uusiastia/viewer/?fileId=5865668613&aineistoId=1266286329 / Viitattu 10.5.2024

[2] https://www.nettiraamattu.fi/Biblia1642/UT/galata_6.htm

[3] Pöytyän seurakunnan arkisto - III Glp:1 Multapennien tilit 1745-1773, jakso 152; Kansallisarkisto: https://astia.narc.fi/uusiastia/viewer/?fileId=5865668433&aineistoId=1266286329 / Viitattu 10.5.2024

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Blogitekstisuositus

Habsburgit ja sisäsiittoisuus